Translate

Pesquisar este blog

terça-feira, 28 de dezembro de 2010

FILME - O Guerreiro Genghis Khan


ESTUDE HISTÓRIA ANTIGA DA MONGÓLIA E DA CHINA ATRAVÉS DESTE FILME

Sinopse: Após a traição e morte de seu pai, o jovem Temudgin passa a ser tratado como um escravo pelos clãs de sua região na Mongólia. Auxiliado por sua noiva, com quem fez um pacto ainda na infância, Temudgin cresce com sede de poder. Em uma impressionante jornada, se torna um dos maiores conquistadores que o mundo já conheceu.

FILME - Henrique IV – O Grande Rei da França

ESTUDE A HISTÓRIA DA FRANÇA DA IDADE MODERNA E A REFORMA PROTESTANTE ATRAVÉS DESTE FILME

Sinopse: França, 1563. Protestantes e católicos lutam por terras e poder, usando a religião como justificativa. No comando dos protestantes está Henrique de Navarra, que conduz seus homens contra a poderosa rival de sua mãe, Catarina de Médici, Rainha da França. Catarina oferece a Henrique a mão de sua filha, Margot, em sinal de reconciliação, mas o casamento termina num banho de sangue. Ele sobrevive ao Massacre do Dia de São Bartolomeu, mas é feito prisioneiro durante quatro anos. Embora recorrendo a qualquer tática para obter o trono, Henrique se torna um rei que, pela liberdade de religião e de opinião, pode genuinamente dizer que é um dos primeiros verdadeiros humanistas.

FILME - Napoleão - A Última Batalha do Imperador


ESTUDE A ERA NAPOLEÔNICA ATRAVÉS DESTE FILME

Sinopse: Napoleão Bonaparte (Philippe Torreton) perde o poder mas continua a mandar e a desmandar durante o seu exílio. Mesmo preso pelos britânicos, ele continua mantendo sua pompa real e seu séqüito de seguidores, transformando a ilha num minúsculo pedaço da própria corte francesa. A autoridade máxima do lugar, o oficial de Hudson Lowe (Richard E. Grant, de Assassinato em Gosford Park) nutre por Napoleão um inexplicável misto de amor e ódio, de repulsa e admiração.

domingo, 22 de agosto de 2010

NVI E TEB traduzem melhor o Salmo 23:6

ARC Salmo 23:6 "Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida; e habitarei na Casa do SENHOR por longos dias". Essa é a tradução mais conhehecida desse verso do Salmo. No entanto, há um erro de tradução no termo traduzido por "habitarei". Esse erro se dá por causa de uma letra vocálica que emudece e não aparece no radical, quando conjugada na primeira pessoa do singular (verbo quiescente). Ao invés do verbo "pê yod" "ישׁב" (habitar), trata-se na verdade do verbo "ayin vav" "שׁוב" (retornar). Como o verbo está no "Perfeito", é bem provável que o "vav" que antecede o radical seja um "vav consecutivo", o que levaria a tradução para o futuro. A relevância dessa correção está no fato de que alguns comentaristas, equivocadamente, considerando o verbo "habitar", atribuem a esse verso uma "visão celestial" do salmista, quando na verdade, não existe qualquer relação a esse fato, principalmente em se tratando de um texto do AT. Sendo assim, as traduções mais fiéis para o verso estão na NVI (Nova Versão Internacional) e TEB (Tradução Ecumênica da Bíblia).

terça-feira, 17 de agosto de 2010

Tradução falha de Ageu 2:7 foi a que obteve mais sucesso.

ARC Ageu 2:7 "e farei tremer todas as nações, e virá o Desejado de todas as nações, e encherei esta casa de glória, diz o SENHOR dos Exércitos". Essa tradução do verso 2:7 do livro de Ageu (Almeida Revista e Corrigida)foi a que obteve mais sucesso, pelo menos entre os cristãos. Muito embora não estando a tradução tecnicamente errada, o fato de substituir "coisa desejável" por Desejado (com d maiúsculo), fez com que não poucas pessoas interpretassem esse termo como sendo o Mashiach e, no caso cristão, como sendo Jesus. Sendo assim, aqueles que buscam apresentar supostamente os nomes pelos quais o Mashiach ou Jesus (no caso cristão) é chamado nas Escrituras, incluem (equivocadamente) Ageu 2:7. Felizmente a ARA (Almeida Revista e Atualizada)corrigiu tal erro, ficando a tradução como "farei abalar todas as nações, e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o SENHOR dos Exércitos".

segunda-feira, 16 de agosto de 2010

Tradução equivocada de Provérbios 22.6 gera falsas esperanças.

ARA - Provérbios 22:6 "Ensina a criança no caminho em que deve andar, e, ainda quando for velho, não se desviará dele". Quem nunca ouviu ou leu esse provérbio? Pois é, mas sua tradução está equivocada. Seguindo as orientações do prof. Dr. Douglas Stuart (Manual de Exegese Bíblica), confirmamos que a expressão "em que deve andar" não se encontra no texto original. A tradução mais provável para o texto seria: "Instrui ao menino (ou jovem) segundo o seu (próprio) caminho (o caminho do menino ou jovem); nem mesmo quando envelhecer, não se desviará dele". Na verdade, o texto parece indicar uma advertência quanto a deixar que o menino ou jovem inexperiente siga seu próprio caminho sem a orientação de alguém experiente, podendo ter resultados negativos no futuro, e não uma garantia de que o que ensinamos hoje às crianças jamais será perdido, como sugere a tradução tradicional.
Veja a análise gramatical no link abaixo.
Prov.22.6

sexta-feira, 2 de abril de 2010

TEXTOS PARA LEITURA E TRANSLITERAÇÃO

Treine sua leitura e transliteração com exercícios. A transliteração para correção se encontra no fim de cada página, bem como a acentuação (livre) para a correta pronúncia das palavras. As palavras sem acentuação gráfica são oxítonas.
DOWNLOAD