Eu gostaria se fosse possível que o professor Marcos Silva...fizesse a tradução e análise, do capitulo inteiro de Genesis.1:1. Versículo por versículo ..
No video, ha um comentário de parte do professor que diz: que o sujeito não pode ser considerado plural, até ai tudo bem,só que quando ele diz isso aparece a palavra בָּרָא que é o verbo não o sujeito, outra coisa ele diz que: o verbo concorda com o sujeito, na verdade é o sujeito que concorda com o verbo. Mesmo o sujeito sendo plural אֱלֹהיִם concorda com o verbo singular בָּרָא agora sim deu pra entender melhor.
Por isso se traduz a plavra plural אֱלֹהיִם como (singular). Porque o sujeito que é plural concorda com o verbo singular בָּרָא entao temos a tradução no singular: "Deus criou"
Outra coisa o tempo da palavra בָּרָא é perfeito como disse o professor porque esta no tempo passado, significa "ele criou" ele quem? Ai entra o sujeito "Deus".
No texto de Genesis.1:1. En Hebraico.diz: בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלִהִם אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ Tradução ao pe da letra é: Em princípio criou Deus o céu e a terra. Porque essa tradução se tem duas palavras que são plural: אֱלֹהִם e שָׁמַיִם porque essas duas palvras concordam com o verbo בָּרָא que é singular.
Espero ter ajudado de alguma maneira aos alunos de hebraico biblico,a terem um entendimento mais claro e simples do texto em questao. Lembrando que meus comentários são apenas de cunho educativo aplicativo simples. Nunca de crítica, "que isso fique bem claro." O meu objetivo aqui é ajudar os alunos de hebraico biblico e a quem interresar ter uma compreensão melhor, clara e simples do hebraico bíblico. Shalom! Um abraço!
Quero agradecer ao professor Marcos pela sua dedicação, amor,e a plicaçao ao idioma hebraico e as suas ramas linguisticas.....que o Eterno o abençoe grandemente! .שלום! מורה מרכוס
Meu propósito é ajudar a todos os alunos de hebraico biblico e a quem interessar, a ter uma compreensão clara e simples do texto hebraico. E claro junto com o professor Marcos, trazendo luz e entendimento simples e fácil do texto. Shalom! Um abraço a todos!
HEBRAICO MODERNO (iniciante - pelo método do livro "Hebraico Fácil")
Outras informações e agendamento de aulas/horário pelo endereço: hebraicoehistoria@gmail.com
AVISO AOS USUÁRIOS
* Todos os links e arquivos que se encontram neste blog estão hospedados na própria Internet; somente indicamos onde se encontram. Não hospedamos nenhum programa que seja de distribuição ilegal. A aquisição dos arquivos pela internet é de única e exclusiva responsabilidade do usuário. Os donos, webmasters e qualquer outra pessoa que tenha relacionamento com a produção deste blog não têm responsabilidade alguma sobre os arquivos que o usuário venha a baixar e utilizar. Os usuários que utilizam o blog têm total conhecimento e aceitam os termos referidos acima.
* BOA PARTE DOS ARQUIVOS ESTÃO ARMAZENADOS NO SITE 4SHARED.COM PARA BAIXAR ARQUIVOS DESTE SITE É PRECISO ABRIR UMA CONTA GRATUITA NO MESMO.
Professor de História e Hebraico, formado pela Universidade Federal do Espírito Santo - UFES e pelo Seminário Teológico do Brasil STEB. Pós-graduado em Docência do Ensino Superior pela Faculdade Cândido Mendes. Mestre em Educação Profissional e Tecnológica pelo Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Espírito Santo. É professor estatutário de História e foi professor de Hebraico nas instituições: FATES - Faculdade Teológica do Espírito Santo; IBADES - Instituto Bíblico das Assembleias de Deus do Espírito Santo, Faculdade Unida de Vitória e Faculdade Batista Vida Nova.
Fantasia (Disney), de 1940, produzido pelos estúdios Disney. O Rito da Primavera de Igor Stravinsky é acompanhado de uma animação sobre o surgimento da vida na terra até a extinção dos dinossauros.
O Elo Perdido, de 1988, dirigido por David Hughes.
[1]A Tribo da Caverna Dos Ursos (The Clan of the Cave Bear), de 1986, dirigido por Michael Chapman. O filme baseado no romance de Jean M. Auel conta a história da menina Ayla, interpretada por Daryl Hannah, uma Cro-Magnon que é encontrada por uma tribo de Neandertais.
Ivanhoé, o vingador do rei, 1952 EUA direção: Richard Thorpe. Atores: Robert Taylor, Joan Fontaine, Elizabeth Taylor, Robert Douglas. Aventura histórica, ambientada na Inglaterra medieval, sobre a luta do cavaleiro Ivanhoé contra os inimigos do Rei Ricardo Coração de Leão. (106 min)
Em nome de Deus, direção de Clive Donner atuação de Kim thompson. Narra a história do amor entre Abelardo, um filósofo e a inteligente heloísa, na França do século II.
12 comentários:
Muito bom a iniciativa. Gostaria de estudar o hebraico bíblico.
Muito bom, ta bem explicado com todos os detales possível...que O Eterno abençoe!shalom!
Eu gostaria se fosse possível que o professor Marcos Silva...fizesse a tradução e análise, do capitulo inteiro de Genesis.1:1. Versículo por versículo ..
No video, ha um comentário de parte do professor que diz: que o sujeito não pode ser considerado plural, até ai tudo bem,só que quando ele diz isso aparece a palavra בָּרָא que é o verbo não o sujeito, outra coisa ele diz que: o verbo concorda com o sujeito, na verdade é o sujeito que concorda com o verbo. Mesmo o sujeito sendo plural אֱלֹהיִם concorda com o verbo singular בָּרָא agora sim deu pra entender melhor.
Por isso se traduz a plavra plural אֱלֹהיִם como (singular). Porque o sujeito que é plural concorda com o verbo singular בָּרָא entao temos a tradução no singular: "Deus criou"
Outra coisa o tempo da palavra בָּרָא é perfeito como disse o professor porque esta no tempo passado, significa "ele criou" ele quem? Ai entra o sujeito "Deus".
אֱלֹהיִם que esta no plural, mas como o sujeito אֱלֹהיִם concorda com o verbo que esta no singular בָּרָא fica: "criou Deus"
No texto de Genesis.1:1. En Hebraico.diz:
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלִהִם אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
Tradução ao pe da letra é:
Em princípio criou Deus o céu e a terra. Porque essa tradução se tem duas palavras que são plural: אֱלֹהִם e שָׁמַיִם porque essas duas palvras concordam com o verbo בָּרָא que é singular.
Espero ter ajudado de alguma maneira aos alunos de hebraico biblico,a terem um entendimento mais claro e simples do texto em questao. Lembrando que meus comentários são apenas de cunho educativo aplicativo simples. Nunca de crítica, "que isso fique bem claro."
O meu objetivo aqui é ajudar os alunos de hebraico biblico e a quem interresar
ter uma compreensão melhor, clara e simples do hebraico bíblico. Shalom! Um abraço!
Lembrando que meus comentários são apenas de cunho educativo, aplicativo,simples. E "nunca de crítica"
Quero agradecer ao professor Marcos pela sua dedicação, amor,e a plicaçao ao idioma hebraico e as suas ramas linguisticas.....que o Eterno o abençoe grandemente!
.שלום! מורה מרכוס
Meu propósito é ajudar a todos os alunos de hebraico biblico e a quem interessar, a ter uma compreensão clara e simples do texto hebraico. E claro junto com o professor Marcos, trazendo luz e entendimento simples e fácil do texto. Shalom! Um abraço a todos!
Postar um comentário